Kratica, ki jo pogosto najdemo na nagrobnikih, v Sloveniji pa se velikokrat pojavi predvsem na družabnih omrežjihR. I. P. je kratica, ki ima bogato zgodovino. Posamezne črke predstavljajo začetek treh latinskih besed: requiescat in pace. Neposredni prevod v angleščino je rest in peace, v slovenščino pa počivaj v miru.
Read more:
Poznamo več vrst duhov. Katerim se moramo izogibati?
Te tri latinske besede pa so tudi del malo daljše molitve za umrle, s katero prosimo, da lahko umrli doživijo večni počitek v nebesih. Prva uporaba tega latinskega besedila izvira iz 8. stoletja.
Najpogostejša oblika molitve je naslednja:
Requiem æternam dona ei, Domine
℟. Et lux perpetua luceat ei:
℣. Requiescat in pace.
℟. Amen.
V slovenščini pa se molitev glasi takole:
Gospod, daj mu večni pokoj
in večna luč naj mu sveti.
Naj počiva v miru.
Amen.
Pri latinskih mašah ima ta molitev pogosto tudi glasbeno spremljavo. Skladatelja Bach in Mozart sta ustvarila vsak svojo različico. Mozartovi lahko prisluhnete spodaj.
Prispevek je nastal po izvirniku, ki ga je objavila ameriška izdaja Aleteie. Prevedla in priredila Barbara Oprčkal.
Read more:
Česa, če sploh, naj nas bo v teh dneh strah
Read more:
Vas je strah? Citati iz Svetega pisma, ki vam bodo vlili pogum
Read more:
“Bog se je boril zame, ko sem želela sebe in druge prepričati, da ga ni”