Nas lahko Bog vpelje v skušnjavo?Papež Frančišek je o zadnji vrstici v molitvi očenaša, ki se glasi “ne vpelji nas v skušnjavo”, v pogovoru za italijansko televizijo TV 2000 povedal: “To ni dober prevod. Ni Bog tisti, ki človeka vodi v skušnjavo, da bi ga videl pasti. Oče ne bi nikoli storil česa takega. Oče otroku takoj pomaga, da znova vstane. Tisti, ki nas vpelje v skušnjavo, je Satan.”
Očenaš po svetu
Opozoril je tudi na novo formulacijo te molitve v Franciji, kjer verniki od letošnje prve adventne nedelje namesto “ne vpelji nas v skušnjavo” molijo “in ne dopusti, da pademo v skušnjavo”.
V španščini prav tako že dlje časa molijo “no nos dejes caer, en la tentación” kar v slovenščini pomeni “ne pusti nas, da pademo v skušnjavo”. Podobno je v portugalščini.
Kaj se dogaja pri nas
Posodabljanje prevoda mašne knjige (Rimski misal), iz katere molimo tudi očenaš, se je v Sloveniji začel že pred nekaj leti. Za novi prevod je odgovorna slovenska liturgična komisija, so pojasnili pri tajništvu Slovenske škofovske konference, kjer si želijo, da bi bil novi prevod pripravljen čim prej.
Predsednik liturgične komisije Slavko Krajnc pravi, da proces prevajanja trenutno miruje. Med strokovnjaki sta se namreč oblikovali dve mnenji: eno zagovarja prevod, zvest tradiciji Cerkve, drugo pa prevod, ki je teološko ustreznejši.
Zato tudi prevod očenaša v slovenščini za zdaj ostaja nespremenjen.
Bodo papeževe besede obšle Slovenijo?
Škof Jurij Bizjak, biblicist in prevajalec Svetega pisma, pravi, da je prevod “ne vpelji nas v skušnjavo” sicer ustrezen glede na latinski izvirnik (ne nos inducas in tentationem), ne pa tudi pomensko. Po zgledu drugih držav bi morali po njegovem mnenju besedilo zadnje vrstice prevesti drugače, da se ne bi ustvarjal zmoten vtis, da je Bog tisti, ki nas vodi v skušnjavo.
Sogovorniki poudarjajo, da sta tudi pri tem vprašanju pomembna dialog in argumentirano iskanje najustreznejše rešitve.